Kinchō no Ito ga Kireru (緊張の糸が切れる)
May 16, 2018 19:06
I finished my important work yesterday.
I was very nervous until yesterday, but now I am relaxed.
Such the change of my mental state can be expressed as the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).
Since kinchō (緊張) means "tension" or "stress," ito (糸) means "string" or "thread," and kireru (切れる) means "to break" or "to cut," the literal meaning of this idiom is "a string of stress breaks."
This idiom compares a tense mental state to a strained string.
Incidentally, you can use other verbs like yurumu (緩む - loosing) or hogureru (ほぐれる - relieving) instead of kireru in this idiom.
I was very nervous until yesterday, but now I am relaxed.
Such the change of my mental state can be expressed as the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).
Since kinchō (緊張) means "tension" or "stress," ito (糸) means "string" or "thread," and kireru (切れる) means "to break" or "to cut," the literal meaning of this idiom is "a string of stress breaks."
This idiom compares a tense mental state to a strained string.
Incidentally, you can use other verbs like yurumu (緩む - loosing) or hogureru (ほぐれる - relieving) instead of kireru in this idiom.
緊張の糸が解ける
私は昨日、大事なイベントをこなしました。
昨日まではとても不安でしたが、今はリラックスしています。
私のこの心境の変化は、「緊張の糸が切れる」という慣用句で表現することができます。
「緊張」は “tension” や “stress,” 「糸」は “string” や “thread,” 「切れる」は “to break” や "to cut" を意味するので、この慣用句の文字通りの意味は “” となります。
緊張している精神状態を張った糸に例えているわけです。
「切れる」の他に、「緩む」や「ほぐれる」という動詞を使うこともあります。
私は昨日、大事なイベントをこなしました。
昨日まではとても不安でしたが、今はリラックスしています。
私のこの心境の変化は、「緊張の糸が切れる」という慣用句で表現することができます。
「緊張」は “tension” や “stress,” 「糸」は “string” や “thread,” 「切れる」は “to break” や "to cut" を意味するので、この慣用句の文字通りの意味は “” となります。
緊張している精神状態を張った糸に例えているわけです。
「切れる」の他に、「緩む」や「ほぐれる」という動詞を使うこともあります。
No. 1 Kento's correction
- Such the change of my mental state can be expressed as the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).
-
Such the a change of my mental state can be expressed as with the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).
because it applies to any similar situation, the indefinite article is used here and you omit the personal pronoun.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 SophieB's correction
- I finished my important work yesterday.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- I was very nervous until yesterday, but now I am relaxed.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since kinchō (緊張) means "tension" or "stress," ito (糸) means "string" or "thread," and kireru (切れる) means "to break" or "to cut," the literal meaning of this idiom is "a string of stress breaks."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This idiom compares a tense mental state to a strained string.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Incidentally, you can use other verbs like yurumu (緩む - loosing) or hogureru (ほぐれる - relieving) instead of kireru in this idiom.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Nice work and interesting idiom!
Toru
Thank you so much for checking my post! (^^)
Thank you so much for checking my post! (^^)